रसोई से मलिना हुयी हसीना
बैठीं बाहर आकर,
पसीने से टलमल वह अंग झलमल
जैसे हों दिनकर ।
रसोई से मलिना हुयी हसीना
बैठीं बाहर आकर,
पसीने से टलमल वह अंग झलमल
जैसे हों दिनकर ।
शीतल जल से निर्मल सुगंध से
भरकर सोने के गिलास,
बड़े सावधानी से और प्यार से
रखा हर आसन के पास ।
राई को देखकर जोश में आकर
मैया ने उठाया गोदी में,
चिबुक पकड़कर चुम्बन देकर
भीगीं आंसूवन में ।
राह में गुज़रते वक़्त नैन हुये चार,
दिल को मिला चैन, आंखों में ख़ुमार ।
Verse 110
ishâna-deva-charana-âbharanena neebi-
dâmodara-sthira-yasha-stavakod-bhavena,
lilâshukena rachitan tava krishna-deva
karnâmritam vahatu kalpa-shatântare’pi.110.
Translation
O Krishna-dev! Ishândev’s[1] lotus feet are Lilâshuk’s ornament. Neebi-Dâmodar’s never-fading bouquet of glory is his treasure. May that Lilâshuk’s composition Sri Sri Krishna-Karnâmritam submerge the devotees for … Read more >
Verse 100
kâman santu sahasrashah katipaye sârasyadhoureyakâh
kâmam va kamaniyatâ-parimala-swâ-râjya-baddha-vratâh,
nai-vaivam vivadâmahe na cha vayam deva priyam brumahe
yat satyan ramaniyatâ-parinatis-twashyeva pârang gatâ.100.
Translation
O Dev! There may be thousands of … Read more >
In the previous verse Srila Kavirâj Goswâmipâd had quoted ‘tâsâm – âvirbhut-chourih’ from Srimad-Bhâgavatam 10.32.2. in his Sâranga-rangadâ purport. Srila Vishwanâth Chakravartipâd has explained
Verse 65
madhuryâdapi madhuram
manmatha–tatasya kim–api kaishoram,
châpalyad–api chapalân
cheto vat harati hanta king kurmah. 65.
Translation
Sri Krishna’s kaishor is indescribably sweet – his erotic sweetness is sweeter than sweet – and it is stealing my extremely restless heart. … Read more >
Sri Lilâshuk pondered a little and said – “The beauty of this Kishor-Shekhar1 is ever new. This means that the next time you see Him, His eyes will appear more beautiful than what You saw previously.